Canciones Populares

donate Books CDs HOME updates search contact

Torna a Surriento

Canción popular napolitana

Una de las canciones populares italianas más conocidas, Torna a Surriento (Vuelve a Sorrento) fue escrita en 1894, con música compuesta por Ernesto de Curtis y letra escrita por su hermano, Giambattista de Curtis.

La canción habla sobre la ciudad de Sorrento ( Surriento en napolitano), que se encuentra a 30 millas de Nápoles en el otro tramo de la Bahía de Nápoles y la domina en el sur de Italia. La ciudad tiene una vista del Monte Vesubio y se encuentra en medio de limoneros y naranjos, con su monasterio medieval, basílica e iglesias. La ciudad se remonta a varios miles de años, con sus murallas construidas ya en el año 400 a. C., algunas de las cuales aún permanecen en pie.

La canción se puede entender desde el punto de vista del propio pueblo. Con su pintoresca expresividad italiana, Surriento se jacta de su hermosa vista del océano y del dulce perfume de sus naranjos. De manera casi romántica, el pueblo suplica al oyente que se quede, que no se vaya de Surriento. La canción transmite algo de la amabilidad, la singularidad y el encanto que impregnó a las regiones católicas, con la nostalgia de la época en que una vez fueron fieles a los fundamentos de la cristiandad.

Ofrecemos dos versiones de Torna a Surriento : la primera aquí es interpretada por el aclamado barítono italiano Ettore Bastianini; el segundo es interpretado por el grupo de mandolina napolitano, Mandolini Napolitani.




Torna a Surriento , interpretada por Ettore Bastianini




Torna a Surriento, interpretada por Mandolini Napoletani



Letra en Napolitano:

Vir 'o mare quant’è bello,
‘Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene a' mente,
Ca scetato 'o faie sunnà.

Guarda gua' chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…

E tu dice: «I’ parto, addio.»
T’alluntane da stu core…
Da la terra de l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento,
Famme campà.

Vir 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene nfunno.
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'accà.

Guarda gua' chistu ciardini,
Ca te guardano 'ncantate,
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice: «I' parto, addio."
T'alluntane da stu core
Da sta terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento,
Famme campà.

Traducción en español

Mira el mar, que bonito es,
Inspira tantas emociones,
Como tú, cuando te recuerdan
Incluso despierto inspiras sueños.

Mira este pequeño jardín
Huele el aroma de estas naranjas,
No hay perfume más refinado
Entra en tu corazón ...

Y dices: "Me voy, adiós".
Te alejas de este corazón ...
De esta tierra de amor ...
¿Tienes el corazón para no volver?

Pero no me dejes,
No me des este tormento.
Vuelve a Surriento,
Hazme vivir.

Mira el mar de Surriento,
Qué tesoro es.
Incluso el que ha viajado por todo el mundo,
Nunca había visto un mar como este.

Mira estos jardines
Que te miren, encantados,
Que te quiera tanto ...
Quieren besarte.

Y dices: "Me voy, adiós".
Te alejas de este corazón,
De esta tierra del amor,
¿Tienes el corazón para no volver?

Pero no me dejes,
No me des este tormento.
Vuelve a Surriento,
Hazme vivir.




Para ver una versión high-resolution PNG, click aquí.

Para ver una versión PDF, click aquí.

Para una versión en La menor, click aquí.




burbtn.gif - 43 Bytes





Folk Songs  |  Cultural  |  Religious  |  Home  |  Books  |  CDs  |  Search  |  Contact Us  |  Donate

Tradition in Action
© 2002-   Tradition in Action, Inc.    All Rights Reserved