Lo que comenta la gente
Dolores de María, participación activa y FSSP
¿Por qué Pío X no detuvo los abusos sobre la participación activa?
Apreciado Dr. Byrne,
He comenzado a leer su secuencia de artículos sobre las Misas de Diálogo las cuales están en el sitio web de Tradition in Action.
Permítanme agradecerles por la profundidad de su investigación y la claridad de su presentación de lo que es una historia triste y, de hecho, impactante.
Han surgido dos preguntas que espero poder hacerle:
1. Escribes de Tra le sollecitudine que la versión latina definitiva se diferencia de las traducciones vernáculas en que el calificativo 'activo' para la participación no se encuentra allí. ¿No es cierto que el texto se redactó originalmente en italiano? Si es así, la "participación activa" bien puede haber reflejado los deseos del Papa. Además, no aborda la falta de reacción de Pío X ante el abuso de su Motu Proprio. Dado que parece no haber hecho ningún intento por detener la interpretación muy amplia que le dieron Beauduin y otros, ¿no debemos asumir que fue cómplice, si no totalmente de acuerdo con los "reformadores"?
2. Escribe en la Nota 4 de la Parte IX de su serie: "Ya en 1914, en la abadía benedictina de Maria Laach en Alemania, el abad Herwegen había celebrado la Misa de Diálogo en alemán". ¿Tiene una fuente para esta afirmación?
Espero mucho que este correo le llegue y que pueda responderlo.
Con los mejores deseos,
E.K.
La Dra. Byrne responde:
Estimado Sr. E.K.
Gracias por sus amables palabras sobre la presentación de mis artículos sobre TIA y por su consulta.
1. La pregunta se presenta a menudo como una situación de la gallina y el huevo: ¿Qué viene primero, la versión italiana o la latina? Pero, en mi opinión, no es la cronología lo que importa, sino la naturaleza autorizada de los documentos. Puede ser útil reiterar que, una vez que un documento magisterial se publica en latín, no existe una interpretación alternativa en las versiones vernáculas que tenga la misma validez, independientemente de las fechas de promulgación. Esto se debe a que el documento debe poder referirse y desarrollar las formulaciones de documentos latinos anteriores sin engañar o confundir a los fieles a través de las formas siempre cambiantes de la lengua vernácula.
Si la "participación activa" era el deseo del Papa para los laicos, nunca lo mencionó en ningún documento latino antes o durante su papado. Además, la idea misma choca con el resto de sus motu proprio en el que designa al clero como los únicos cantantes del canto gregoriano, y describe a los laicos como "oyentes" de su interpretación.
Además, si la versión italiana es la correcta, la versión latina debe estar defectuosa porque hay muchas discrepancias entre ellas, como he demostrado en mis artículos. Pero aceptar la lengua vernácula sobre el latín sería socavar la transmisión de la Fe que se expresa en latín como la máxima salvaguardia de la verdad.
Todo esto, y más, se expone con mayor detalle en mi libro recientemente publicado, Nacido de la revolución: un movimiento litúrgico mal concebido (Holyrood Press, 2020).
En el libro también abordo el hecho de que la Santa Sede permitió que algunos obispos pasaran por alto las regulaciones ya en 1908 (ver p. 61). Sin embargo, no creo que podamos suponer que Pío X fue cómplice de alguna desobediencia a sus órdenes, ya que era responsabilidad de los Obispos hacer cumplir su legislación de acuerdo con el Canon 1261. Creo que la mayoría cumplió.
2. Con respecto al abad Herwegen y el uso de la lengua vernácula en 1914, tenía una referencia para él, de lo contrario, no habría hecho la afirmación, pero desafortunadamente desapareció antes de tener la oportunidad de incluirlo. Si me lo vuelvo a encontrar, te lo enviaré.
Sinceramente,
Carol Byrne
He comenzado a leer su secuencia de artículos sobre las Misas de Diálogo las cuales están en el sitio web de Tradition in Action.
Permítanme agradecerles por la profundidad de su investigación y la claridad de su presentación de lo que es una historia triste y, de hecho, impactante.
Han surgido dos preguntas que espero poder hacerle:
1. Escribes de Tra le sollecitudine que la versión latina definitiva se diferencia de las traducciones vernáculas en que el calificativo 'activo' para la participación no se encuentra allí. ¿No es cierto que el texto se redactó originalmente en italiano? Si es así, la "participación activa" bien puede haber reflejado los deseos del Papa. Además, no aborda la falta de reacción de Pío X ante el abuso de su Motu Proprio. Dado que parece no haber hecho ningún intento por detener la interpretación muy amplia que le dieron Beauduin y otros, ¿no debemos asumir que fue cómplice, si no totalmente de acuerdo con los "reformadores"?
2. Escribe en la Nota 4 de la Parte IX de su serie: "Ya en 1914, en la abadía benedictina de Maria Laach en Alemania, el abad Herwegen había celebrado la Misa de Diálogo en alemán". ¿Tiene una fuente para esta afirmación?
Espero mucho que este correo le llegue y que pueda responderlo.
Con los mejores deseos,
E.K.
______________________
La Dra. Byrne responde:
Estimado Sr. E.K.
Gracias por sus amables palabras sobre la presentación de mis artículos sobre TIA y por su consulta.
1. La pregunta se presenta a menudo como una situación de la gallina y el huevo: ¿Qué viene primero, la versión italiana o la latina? Pero, en mi opinión, no es la cronología lo que importa, sino la naturaleza autorizada de los documentos. Puede ser útil reiterar que, una vez que un documento magisterial se publica en latín, no existe una interpretación alternativa en las versiones vernáculas que tenga la misma validez, independientemente de las fechas de promulgación. Esto se debe a que el documento debe poder referirse y desarrollar las formulaciones de documentos latinos anteriores sin engañar o confundir a los fieles a través de las formas siempre cambiantes de la lengua vernácula.
Si la "participación activa" era el deseo del Papa para los laicos, nunca lo mencionó en ningún documento latino antes o durante su papado. Además, la idea misma choca con el resto de sus motu proprio en el que designa al clero como los únicos cantantes del canto gregoriano, y describe a los laicos como "oyentes" de su interpretación.
Además, si la versión italiana es la correcta, la versión latina debe estar defectuosa porque hay muchas discrepancias entre ellas, como he demostrado en mis artículos. Pero aceptar la lengua vernácula sobre el latín sería socavar la transmisión de la Fe que se expresa en latín como la máxima salvaguardia de la verdad.
Todo esto, y más, se expone con mayor detalle en mi libro recientemente publicado, Nacido de la revolución: un movimiento litúrgico mal concebido (Holyrood Press, 2020).
En el libro también abordo el hecho de que la Santa Sede permitió que algunos obispos pasaran por alto las regulaciones ya en 1908 (ver p. 61). Sin embargo, no creo que podamos suponer que Pío X fue cómplice de alguna desobediencia a sus órdenes, ya que era responsabilidad de los Obispos hacer cumplir su legislación de acuerdo con el Canon 1261. Creo que la mayoría cumplió.
2. Con respecto al abad Herwegen y el uso de la lengua vernácula en 1914, tenía una referencia para él, de lo contrario, no habría hecho la afirmación, pero desafortunadamente desapareció antes de tener la oportunidad de incluirlo. Si me lo vuelvo a encontrar, te lo enviaré.
Sinceramente,
Carol Byrne
______________________
Compromiso FSSP confirmado
Nota del Editor: En TIA siempre hemos afirmado que la Fraternidad Sacerdotal San Pio X (FSSP) aceptó el Concilio Vaticano II y la Nueva Misa; de lo contrario, sus sacerdotes nunca habrían recibido permiso de los obispos locales para establecer sus iglesias y ejercer su ministerio.
Amigos cercanos de los jefes de FSSP han demandado que demostremos esto, lo cual hicimos solo indirectamente con el argumento anterior, ya que no contábamos con pruebas materiales para demostrarlo directamente.
El 20 de julio de 2021, el jefe de la FSSP en Friburgo, Suiza, emitió un documento oficial sobre el Motu proprio Traditionis custodes ofreciendo evidencia formal e indiscutible de que la FSSP había aceptado el Vaticano II desde el comienzo de su existencia. .
Todavía esperamos la prueba directa, que apoyaría a muchos testimonios, que la organización aceptó la Nueva Misa, incluso cuando adoptó el Misal de 1962.
Reproducimos a continuación una instantánea del documento oficial de su sitio web, que se puede ver aquí.
A.S.G.
Amigos cercanos de los jefes de FSSP han demandado que demostremos esto, lo cual hicimos solo indirectamente con el argumento anterior, ya que no contábamos con pruebas materiales para demostrarlo directamente.
El 20 de julio de 2021, el jefe de la FSSP en Friburgo, Suiza, emitió un documento oficial sobre el Motu proprio Traditionis custodes ofreciendo evidencia formal e indiscutible de que la FSSP había aceptado el Vaticano II desde el comienzo de su existencia. .
Todavía esperamos la prueba directa, que apoyaría a muchos testimonios, que la organización aceptó la Nueva Misa, incluso cuando adoptó el Misal de 1962.
Reproducimos a continuación una instantánea del documento oficial de su sitio web, que se puede ver aquí.
A.S.G.
Para ver el texto más grande, click aquí
Este artículo fue publicado originalmente por TIA el 22 de julio de 2021.
Traducido al español y publicado por TIA Ecuador el 23 de julio de 2021.
Traducido al español y publicado por TIA Ecuador el 23 de julio de 2021.
______________________
Las opiniones expresadas en esta sección - Lo que comenta la gente - no necesariamente expresan las de TIA.
______________________
______________________
Re: Preciosísima Sangre
Respondiendo a su petición para traer los textos de María de Agreda en los que afirmaba que Nuestra Señora sufría en su cuerpo los dolores de la Pasión, vea lo siguiente de Mistica Ciudad de Dios Vida de Maria (Madrid: Edicion 1970, Reimpresion 1992).
Pero ya he dicho en otros lugares de esta Historia, y más en el discurso de la pasión del Señor, que sintió María santísima en su cuerpo todos los dolores que con las heridas sentidas y recibía el Hijo.
En inglés, de City of God , The Transfixion (traducción de Fiscar Marison, 1971 Ave Maria Institute).
Ya he mencionado en otros lugares de esta historia, y especialmente en el de la Pasión, que la Santísima Madre sintió en su propio cuerpo todos los tormentos de su Hijo.
He adjuntado escaneos de cada uno.
P.C.
TIA responde:
Apreciado P.C.,
Gracias por enviarnos los dos textos de María de Agreda (Mística Ciudad de Dios) con las traducciones tanto en español como en inglés.
Tenías razón en su afirmación de que Nuestra Señora "sintió en su cuerpo todas las heridas que su Hijo sintió y recibió".
Seguimos creyendo que esta es una forma utilizada por María de Agreda para expresar los dolores morales de Nuestra Señora.
De hecho, cuando una persona siente dolor moral por el sufrimiento físico de otra, su cuerpo también se ve afectado, ya que puede derramar lágrimas, tener convulsiones o incluso desmayarse. El dolor moral implica también un sufrimiento corporal.
No creemos que Nuestra Señora sufriera los mismos dolores físicos que Nuestro Señor, como defiendes. De lo contrario, se habría desangrado de todas las torturas que Él sufrió y, finalmente, habría muerto cuando expiró en la Cruz.
Cordialmente,
Servicio corresponsal de TIA