Urbs Aquensis
(Ciudad de Aquisgrán), también conocida en alemán como Karlssequenz (Secuencia de Carlomagno), es una secuencia de canto e himno utilizado en la liturgia para la
Fiesta de
Carlomagno, o el Karlsamt, “Karl’s Mass,” refiriéndose a Karl o Carlomagno.
Según el director del coro francés, el Sr. Henri de Villiers, de la Schola de Sainte Cecile, Urbs Aquensis es ”la joya del oficio litúrgico compuesto en Aquisgrán después de la canonización de San Carlomagno. Oda a la gloria de la ciudad, su primera estrofa fue grabada en mayúsculas góticas en la fachada del palacio que el rey Ricardo de Cornualles mandó construir en Aix en 1267.
“Constituye el testimonio más antiguo de la liturgia de san Carlomagno y ya se utilizaba antes de 1215, cuando el oficio del santo no se celebraba todavía el 28 de enero, sino el 29 de diciembre. A partir del siglo XIII, esta prosa se difundió en muchas diócesis occidentales, ya sea tal cual o adaptando el texto de la primera estrofa. Tras un período de eclipse durante el siglo XIX, se volvió a utilizar en Aquisgrán en 1931.”
Originalmente era un canto gregoriano con la melodía de Laudes Crucis compuesta por Adán de San Víctor. La secuencia fue adaptada a una melodía más nueva compuesta por Peter Baur alrededor de 1850. Esta versión más reciente (que utiliza el mismo texto, aunque parece que solo las tres primeras estrofas) es el himno oficial de Aquisgrán y también se utiliza en ceremonias cívicas, como la ceremonia del Premio Carlomagno.
Hemos incluido ambas versiones de Urbs Aquensis: la primera, que es la melodía de Peter Baur, que interpreta el coro WDR (West Deutschland Rundfunk Chor).
La segunda, que es una versión ligeramente diferente de la secuencia original del canto gregoriano, es interpretada por un coro desconocido de la
Diócesis de Limburgo, probablemente el coro de la Kaiserdom o Iglesia de San Bartolomé, Catedral de Frankfurt. Es interesante notar que cuando la secuencia se interpreta en Frankfurt, las palabras "Urbs Aquensis" (en latín, "Ciudad de Aquisgrán") se reemplazan por "Francfordensis" (en latín, "Frankfurt").
Nota: A continuación incluimos nuestro arreglo de la melodía más reciente de Peter Baur con los 10 versos de la secuencia original, junto con un arreglo coral de la misma.
También proporcionamos partituras para la secuencia original del canto gregoriano.
Escuche la nueva melodía de Urbs Aquensis interpretada por WDR Chor
Escuche el canto gregoriano original de Urbs Aquensis
Letras (1):
Texto en Latin:
1. Urbs Aquensis, urbs regalis,
regni sedes principalis,
prima regum curia.
Regi regum pange laudes,
quae de magni regis gaudes
Karoli præsentia.
2. Iste cœtus psallat laetus,
psallat chorus hic sonorus
vocali concordia.
At dum manus operatur
bonum, quod cor meditatur,
dulcis est psalmodia.
3. Hac in die, die festa,
magni Regis magna gesta
recolat Ecclesia.
Reges terrae, et omnes populi,
omnes simul plaudant
et singuli celebri lætitia.
4. Hic est Christi miles fortis,
hic invictae dux cohortis,
ducum sternit milia.
Terram purgat lolio,
atque metit gladio
ex messe zizania.
5. Hic est magnus Imperator,
boni fructus bonus sator
et prudens agricola.
Infideles hic convertit,
fana,[1] deos hic evertit
et confringit idola.
6. Hic superbos domat reges,
hic regnare sacras leges
facit cum justitia,
quam tuetur eo fine,
ut et justus sed nec sine
sit misericordia.
8. O Rex, mundi triumphator,
Jesu Christi conregnator,
sis pro nobis exorator,
sancte pater Karole,
emundati a peccatis,
ut in regno claritatis,
nos, plebs tua, cum beatis
cæli simus incolæ.
9. Stella maris, o Maria,
mundi salus, vitae via,
vacillantum rege gressus
et ad Regem des accessus
in perenni gloria.
10. Christe, splendor Dei Patris,
incorruptae Fili Matris,
per hunc sanctum, cujus festa
celebramus, nobis praesta
sempiterna gaudia. Amen.
Traducción al Español (1):
1. Ciudad de Aquisgrán, ciudad real.
¡Sede principal del reino principal!
Corte principal de los reyes.
Cantad alabanzas al rey de reyes,
tú que te regocijas en la presencia
del gran rey Carlos.
2. Que cante esta alegre asamblea.
Que cante este coro melodioso
con voces armoniosas.
Pero cuando la mano realiza
El bien que el corazón medita,
Dulce es la salmodia.
3. En este día, este día festivo,
Las grandes hazañas de un gran Rey,
Que la Iglesia recuerde.
Que los reyes de la tierra y todos los pueblos,
Todos y cada uno aplaudan
Con una celebración alegre.
4. Él es el poderoso Caballero de Cristo,
Él, el comandante de un ejército invicto:
Él derriba a mil jefes.
Él quita la cizaña de la tierra,
Y con su espada corta
la cizaña de la cosecha.
5. Él es el gran Emperador,
El buen sembrador de buenos frutos,
y un labrador sabio.
Él convierte a los paganos,
Él derriba sus templos y dioses,
y destroza sus ídolos.
6. Él somete a los reyes altivos,
Él defiende las leyes sagradas
con justicia,
Las cuales protege para que
Él pueda ser justo,
Pero no sin misericordia.
7. Con el óleo de alegría
Él es ungido, y con el don de gracia,
Está delante de todos los demás reyes.
Con la corona de gloria
Está adornado, y con los
Rostros de majestad real.
8. ¡Oh Rey, conquistador del mundo,
Que reinas junto con Jesucristo!
Sé para nosotros un suplicante,
Oh santo padre Carlos.
Que limpiaste de nuestros pecados,
En el reino celestial, para que
Nosotros, tu pueblo, podamos con los bienaventurados
ser moradores del cielo.
9. ¡Estrella del mar! Oh María,
Salvación del mundo, camino de vida.
Guía nuestros pasos vacilantes
Y concédenos audiencia con el Rey
en la gloria eterna.
10. Cristo, esplendor de Dios Padre,
Hijo de Madre inmaculada,
Por este santo, cuya fiesta
celebramos, concédenos
la alegría eterna. Amén.
Urbs Aquensis - Arreglo de Newer Melody (Peter Baur) 1850
Para una versión JPG de alta resolución, click aquí.
Construcción del palacio de Aquisgrán (796-805) Carlomagno supervisa la construcción de su palacio en Aquisgrán. A la derecha, Pipino el Jorobado haciéndose monje.
Miniatura de 'Les Grandes Chroniques de France' iluminada por Jean Fouquet, cortesía de Meister Drucke
aquí.