Himnos y Cantos

donate Books CDs HOME updates search contact

Les Anges Dans Nos Campagnes

Villancico francés de Navidad

Les Anges Dans Nos Campagnes (Los ángeles en nuestros campos) es un famoso y muy conocido villancico francés de Navidad, que se dice que data del siglo XIX.

La canción llama a los pastores desde las colinas lejanas hasta la ciudad de Belén y los anima a unirse al canto por el nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo, quien vino a liberar a la humanidad de su esclavitud al Diablo. Los Querubines y Serafines cantan Sus alabanzas, mientras los pastores buscan aquel bendito pueblo en el que Dios eligió una morada humilde para comenzar Su misión en la tierra de salvar a la humanidad.

Les Anges Dans Nos Campagnes es interpretado aquí por el Coro de Niños de Viena. Otra versión interesante puede encontrarse aquí (versión en vivo aquí.)




Escuche Les Anges Dans Nos Campagnes


Letra:

Texto en francés (1)

1. Les Anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux:
Gloria in excelsis Deo. (x2)

2. Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chanté?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Deo. (x2)

3. Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël,
Et, pleins de reconnaissance,
Chantent en ce jour solennel:
Gloria in excelsis Deo. (x2)

4. Allons tous de compagnie
Sous l'humble toit qu'il a choisi
Voir l'adorable Messie,
A qui nous chanterons aussi:
Gloria in excelsis Deo. (x2)

5. Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits;
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos coeurs et de nos voix.
Gloria in excelsis Deo. (x2)

6. Dans l'humilité profonde
Où vous paraissez à nos yeux,
Pour vous louer, Roi du monde,
Nous redirons ce chant joyeux:
Gloria in excelsis Deo. (x2)

7. Toujours remplis du mystère
Qu'opère aujourd'hui votre amour,
Notre devoir sur la terre
Sera de chanter chaque jour:
Gloria in excelsis Deo. (x2)

8. Déjà les bienheureux Anges,
Les Chérubins, les Séraphins,
Occupés de vos louanges,
Ont appris à dire aux humains:
Gloria in excelsis Deo. (x2)

9. Bergers, loin de vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassentretentir dans les airs:
Gloria in excelsis Deo. (x2)



Traducción al español (2):

1. Los ángeles en nuestros campos
Han entonado el himno de los cielos,
Y el eco de nuestras montañas
Repite este canto melodioso:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

2. Pastores, ¿para quién es esta celebración?
¿Cuál es el motivo de todo este canto?
¿Qué vencedor, qué conquista
Merece estos gritos triunfantes?
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

3. Ellos anuncian el nacimiento
Del libertador de Israel,
Y, llenos de gratitud,
Cantan en este día solemne:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

4. Vayamos todos juntos
A la humilde morada que Él ha elegido
Para ver al adorable Mesías,
A quien también cantaremos:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

5. Busquemos todos el dichoso pueblo
Que lo vio nacer bajo sus techos;
Ofrezcámosle el tierno homenaje
De nuestros corazones y de nuestras voces.
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

6. En la profunda humildad
Con la que Te presentas ante nuestros ojos,
Para alabarte, Rey del mundo,
Repetiremos este canto alegre:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

7. Siempre llenos del misterio
Que hoy obra Tu amor,
Nuestro deber en la tierra
Será cantar cada día:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

8. Ya los bienaventurados ángeles,
Los Querubines, los Serafines,
Ocupados en Tus alabanzas,
Han aprendido a decir a los hombres:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)

9. Pastores, lejos de vuestros retiros,
Uníos a sus cantos,
Y que vuestras dulces flautas
Resuenen en los aires:
Gloria a Dios en las alturas. (x2)



burbtn.gif - 43 Bytes


Para una versión JPG de alta resolución, haga clic aquí.

Para una versión en PDF, haga clic aquí.

Para una versión en Re mayor, haga clic aquí.

Para una versión SATB a cuatro voces, haga clic aquí.



burbtn.gif - 43 Bytes

Bergers

La Adoración de los Pastores, de Marcellus Coffermans.
A la izquierda: pintura completa; a la derecha: detalle del ángel llamando a los pastores.
Estilo neerlandés, c. 1550. El Museo Metropolitano de Arte.

  1. Texto francés tomado de Choix de cantiques pour toutes les fêtes de l'année : pour la première communion, la confirmation, les missions et retraites, l'avent, le carême, le mois de Marie, etc. : spécialement destiné aux maisons d'éducation («Una selección de himnos para todas las fiestas del año: para la Primera Comunión, la Confirmación, misiones y retiros, Adviento, Cuaresma, el mes de María, etc.: especialmente destinado a instituciones educativas»). Consultado a través del sitio Gallica de la Biblioteca Nacional de Francia (catálogo digitalizado), aquí, en la p. 3.
  2. Traducción al español por el equipo de TIA.
Comparta

Síganos





Hymns & Songs  |  Home  |  Books  |  CDs  |  Search  |  Contact Us  |  Donate

Tradition in Action
© 2002-   Tradition in Action, Inc.    All Rights Reserved