Problemas tradicionalistas
donate Books CDs HOME updates search contact

‘Good Success’ vs Good Event

Salwa Bachar
Desde 1999, TIA ha promovido la devoción a Nuestra Señora del Buen Suceso (en inglés: Our Lady of Good Success) en los Estados Unidos.

La rama estadounidense de la FSSPX ha estado luchando contra la palabra success en el título Our Lady of Good Success (Nuestra Señora del Buen Suceso) desde entonces.
  • Primero, los sacerdotes de esta organización intentaron reemplazar good success (buen suceso) con good fortune (buena fortuna) .

  • Más tarde, intentaron confundir la devoción a Nuestra Señora del Buen Suceso con Nuestra Señora de Quito, que en realidad es una invocación completamente diferente, generalmente llamada La Dolorosa del Colegio, Nuestra Señora de los Dolores o la Dolorosa (Ver pregunta 8)

  • En años más recientes, estos ataques contra el término good success, el cual es la traducción correcta, se han intensificado al afirmar que en inglés, los títulos “Our Lady of Buen Suceso” or “Our Lady of the Good Event” ( Nuestra Señora del Buen Evento) son mejores expresiones que la utilizada por TIA.
Vea algunos de los últimos ataques aquí y aquí.

Su pretexto para estos ataques es que good success suena demasiado relacionado con el dinero, como una especie de empresa financiera feliz. Lo que me resulta interesante es que estas mismas personas que se quejan de que success suena demasiado relacionado con el dinero también fueron las primeras en sugerir el título Our Lady of Good Fortune (Buena Fortuna).

TIA ha expuesto y explicado el trabajo sospechoso de la FSSPX en el Convento de la Inmaculada Concepción en Quito. Su agente presionó a las Madres de habla no inglesa para que firmaran un documento diciendo que good success no es la mejor traducción al inglés del título en español Nuestra Señora del Buen Suceso. (mire aquí y aquí).

SSPX P. Adam Purdy ataca el título Our Lady of Good Success como una mala traducción del español, aunque no sabe español

Los últimos ataques han sido encabezados por el sacerdote que no habla español, el P. Adam Purdy (ver su confesión aquí en el minuto 17:00), a través del canal de YouTube Vox Catholica, un órgano de propaganda velada, de la FSSPX. Algunos otros grupos tradicionalistas vinculados a la FSSPX que promueven su agenda incluyen Pro Multis Media, Regreso a la Tradición, y JMJ HF Productions.

Búsqueda de diccionario

Como el español es mi segundo idioma, decidí investigar las palabras suceso y success, y encontré algunos diccionarios autorizados que explican el tema. A continuación se muestran los resultados, que presentaré en forma de objeciones y respuestas.

Al final de mi artículo presentaré un texto del libro Vida admirable de la Madre Mariana que me parece la última palabra al respecto.

1ra Objeción: La expresión buen suceso en español no se traduce bien a good success en inglés. El término success no es habitual en inglés para expresar la misma idea de suceso en español. Su traducción adecuada al inglés es event.

Respuesta:

Tesis: El término suceso en español, deletreado antiguamente sucesso, está traducido correctamente al inglés por success según los diccionarios antiguos y nuevos, que se reproducen a continuación:

Demostración:

1. Spanish-English Dictionary (Piestre: London, 1786 - aquí)

Sucesso = success, event, accident, chance.


Según este diccionario de 1786, el primer significado de sucesso en español es succes en inglés. Evento aparece como su segundo significado. Tenga en cuenta que en inglés antiguo a menudo la "s" se escribe como "f" como en este texto.

2. New Portable Spanish-English Dictionary (Bossange, Masson y Besson, 1803 - aquí)

Suceso = success


Este diccionario de 1803 da una sola traducción para el término suceso español, que es success en inglés.

3. Handy Spanish-English and English-Spanish Dictionary (Hinds, Hayden & Eldredge, Inc., 1912 - here)

Suceso – success.


Este diccionario de 1803 da una sola traducción para suceso en español, que es success en inglés.

4. Lippincott’s Spanish-English English-Spanish Dictionary (J. P. Lippincott, 1916 - here)

Suceso – success, issue, result; event, incident.


En este diccionario de 1916 el primer significado para el español suceso es success en inglés, el término evento aparece solo como su cuarto significado.

Conclusión : Según cuatro diccionarios de español a inglés de diferentes épocas, el término success en inglés traduce perfectamente el concepto español de suceso . Es el primer significado de la palabra en inglés, más habitual que el término event.

Por lo tanto, el término success en inglés es la traducción adecuada para suceso en español.

Además, la secuencia de fechas de estos diccionarios muestra que success se ha utilizado habitualmente durante mucho tiempo en inglés con este mismo significado.

El argumento 'orientado al dinero'

2da Objeción: El término success en inglés está relacionado con success en los negocios y, por tanto, tiene un tono pecuniario que no es propio de la devoción a Nuestra Señora.

Respuesta:

Tesis: El término success en inglés se relaciona principalmente con el resultado, la conclusión de cualquier asunto, que no es necesariamente financiero.

Demostración:

1. Es interesante notar que en el último diccionario citado respondiendo a la objeción anterior, success en inglés es sinónimo de asunto, resultado , exactamente el mismo significado de suceso en español cuando se aplica a Nuestra Señora del Buen Suceso.

La palabra event en cambio es sinónimo de incidente, una palabra difícilmente capaz de reemplazar suceso en el título de esa devoción.

Ninguno de los significados de este diccionario implica que success en inglés esté vinculado exclusivamente a cuestiones financieras; en cambio, está vinculado a cualquier tema, que podría aplicarse también al feliz parto de una madre.

2. The Dictionary of the English Language (Samuel Johnson. George Cowie and Co: London, 1828 – aquí)

Success, la terminación de cualquier asunto feliz o infeliz. Success sin ningún epíteto se toma comúnmente por good success.


Este diccionario de 1828 confirma que en inglés success tiene el significado de "la terminación de cualquier asunto" sin ninguna especificación de que debe ser un asunto financiero.

3. Online Etymology Dictionary - aquí.

Success. 1530s, "result, outcome (resultado)," del latín successus" un avance, un ascenso; un buen resultado, resultado feliz", uso sustantivo del participio pasado de succedere, "venir después, seguir después; acercarse a; venir abajo; tomar el lugar de", también "ir desde abajo, subir, ascender", por lo tanto "seguir bien, prosperar, ser victorioso, "de sub" junto a, después "(ver sub) + cedere "ir, mover" (from PIE root *ked- "to go, yield"). Que significa "logro del fin deseado"(good success) primer registro 1580. Significa "una cosa o una persona que tiene éxito", especialmente en público, es de 1882.


Curiosamente, este diccionario elabora mucho sobre los significados de result, outcome , que confirman la respuesta a la 1ra Objeción . Sólo más adelante se menciona prosperar, salir victorioso , que podría aplicarse al éxito en los negocios financieros, aunque este diccionario no menciona este aspecto pecuniario.

Esta entrada sobre success muestra que la expresión good success se registró por primera vez en la década de 1580, lo que atestigua la historicidad del good success . Desde la aparición de Nuestra Señora del Buen Suceso, tanto el descubrimiento de la imagen en una cueva en España y las apariciones a la Madre Mariana en Ecuador - fueron en el siglo XVI, es fácil ver que poco después de las apariciones la expresión good success ya se introdujo en el idioma inglés.

4. Bahía del Buen Suceso - aquí

Otra prueba colateral de que success en inglés no se usa necesariamente para expresar ganancias financieras es un hecho histórico que sucedió en Argentina.

Bahía del Buen Suceso es una pequeña bahía en la provincia de Tierra del Fuego. En realidad, recibió el nombre de Nuestra Señora del Buen Suceso. Se conoce en inglés como Bay of Good Success, Bay of Success y Success Bay .

Ninguna de las tres traducciones al inglés del nombre de esta bahía se puede vincular a beneficios económicos. Confirman además la respuesta a la 1ra Objeción , mostrando que el título español Bahía del Buen Suceso es perfectamente traducido como Good Success Bay en inglés.

Si tuviéramos que usar el razonamiento artificial de la FSSPX, entonces también deberíamos cambiar este nombre a "Bay of the Good Event" o "Bay of Good Fortune", o cualquier otro nombre que se les ocurriese...

Conclusión: Los tres diccionarios mencionados, la traducción común del nombre geográfico Bay of Good Success muestran que en inglés no hay exclusividad en el uso de success para referirse a los beneficios económicos. Por lo tanto, la 2da Objeción es nula y falaz.

Además, esta demostración confirma la respuesta a la 1 ra objeción : el nombre success en inglés se ha utilizado durante siglos y tiene el mismo significado que la palabra española suceso.

Prueba final: Nuestra Señora quiere dar buenos sucesos a todas las personas

Por último, en el libro Vida admirable de la Madre Mariana , las instrucciones de Nuestra Señora a la Madre Mariana sobre cómo se debe hacer la Imagen son: " the statue would carry the Divine Child in her arm in order to placate Divine Ire and so that the Statur might always give good successes not only to the Convent, but to all the people who had recourse to this holy Statue with faith and love"  (TIA, 2021, vol. II, p. 55)

El original en español que se reproduce a continuación dice: “La Imagen traería al Divino Niño en su brazo izquierdo, para aplacar la Ira Divina, y dar siempre, en todo tiempo, buenos sucesos, no solo a su Convento, sino a todos los pueblos que recurriesen con fe y amor a aquella Santa Imagen venida del Cielo.” (Fundacion Jesús de la Misericordia, vol.II, p. 54)


Si buen suceso fuera traducido a good event, entonces la frase anterior se traduciría en Nuestra Señora queriendo "dar good events (buenos eventos) a todos los pueblos que recurren a la Imagen..." lo cual no suena correcto.

Por lo tanto, buen suceso en español significa precisamente good success en inglés. Las pruebas que enumeré aquí parecen ser más que decisivas.

Estos son los frutos de mi investigación. Espero que sirva a la verdad en esta polémica.

Este artículo fue publicado originalmente por TIA el 17 de febrero  de 2021.
Traducido al español y publicado por TIA Ecuador el 18 de febrero de 2021.

Temas de interés relacionados

Obras de Interés Relacionadas



Volume I
A_Offend1.gif - 23346 Bytes

Volume II
Animus Injuriandi II

Volume III


Volume IV


Volume V
Animus Injuriandi II

Volume VI
destructio dei

Volume VII
fumus satanae

Volume VIII
creatio

Volume IX
volume 10

Volume X
ecclesia

Volume XI
A_hp.gif - 30629 Bytes

Special Edition